Мнение Михаил САФОНОВ bfm.ru

Российский посланник сломал традиции ООН?

Так мировые СМИ отреагировали на речь зампостпреда России в ООН. Дипломат, в свою очередь, отреагировал на слова английского коллеги, и ответ этот был жестким, учитывая особенности русского языка. Подобные перепалки случались в ООН и раньше. Меняется ли язык современной дипломатии?

Российский посланник сломал традиции ООН?

Заместитель постпреда России в ООН Владимир Сафронков в одночасье прославился на весь мир. В родной стране его фраза «посмотри на меня, глаза-то не отводи» стала интернет-мемом. Пользователи упражняются в остроумии, пририсовывая дипломату кепку и папиросочку. Мировые СМИ пишут, что Сафронков своей речью нарушил традиции ООН. Но это не совсем так. Подобные выпады допускали и другие послы. Да и британец фразой, что Россия бессовестно поддерживает применение химоружия в Сирии, тоже действовал в русле традиций.

Сергей Орджоникидзе
бывший заместитель генсека ООН

«Я вам скажу честно: когда я заседал в Совбезе ООН, то англичанин доводил меня очень часто, и не только меня, но и Лаврова доводил. Это их стиль — выбить вас из колеи, чтобы вы практически ничего не соображали. То, что Сафронков ему сказал, он сказал ему жестко, грубо, но, извините меня, свою Родину надо защищать. Обидеть можно по-разному: можно в мягкой форме сказать очень неприятные вещи, можно сказать в жесткой форме. Кто как. Я помню (не буду называть фамилии), как американский посол в ООН в присутствии иностранцев, женщин матерился как последний сапожник».

Есть мнение, что просто появилось новое поколение дипломатов, для которых подобный тон стал нормой. Действительно, разве можно представить, чтобы легендарный Андрей Громыко так выговаривал американскому послу? Он вообще очень редко повышал голос и при этом получил на Западе прозвище «господин нет». Но известно, что именно Громыко и отучал своих подчиненных от ненужных перепалок и слов «империалистические хищники». Грубость не поможет достичь результата, говорит бывший замминистра иностранных дел Александр Панов.

Александр Панов
бывший замминистра иностранных дел

«Если ты будешь, как во дворе, выходить и начинать выяснять отношения, тебя слушать не будут, и все. Но бывает, срываются. Я помню, когда у нас один наш представитель забыл выключить микрофон и слушал выступление представителя одной азиатской страны и в микрофон сказал: «Ну, какую чушь он несет» Это сразу стало известно, и просто этот представитель потом, как говорится, очень весело поиздевался над нашим представителем, показывая, что так, извините, не принято в международном сообществе высказываться».

Так получилось, что в Совбезе ООН самым дипломатичным оказался переводчик. «Глаза то не отводи», — говорит Сафронков. «Не отводите взгляд, почему вы отводите взгляд», — чуть поэтично смягчает синхронист. «Не смей оскорблять Россию больше!», — почти грозит наш посланник. «Я не могу принять, что вы оскорбляете Россию», — интерпретирует переводчик. И почти цитирует по тону высказывание постпреда в ООН Виталия Чуркина трехлетней давности, его ответ на недипломатичный комментарий Саманты Пауэр о крымском референдуме.

Виталий Чуркин
постпред в ООН

«Россия известна своей великой литературой, и то, что вы услышали от России, — плод более богатого воображения, чем было у Толстого или Чехова. Вор может украсть, но это не дает ему права собственности на краденое. Мы категорически не приемлем оскорбительных высказываний в адрес своей страны. Если делегация США рассчитывает на наше сотрудничество в Совбезе ООН по другим вопросам, то госпоже Пауэр следует твердо это усвоить».

Вспоминаются и другие высказывания российских дипломатов. Например, изящный ответ Сергея Лаврова Рексу Тиллерсону. Руководитель американской дипломатии сказал, что не стал бы танцевать с российским коллегой. На что Лавров заявил, что ему «мама тоже с мальчиками запрещала танцевать». С другой стороны, Сафронков продемонстрировал миру многогранность российской международной политики. Она, кстати, и раньше такой была. И даже Никита Хрущев хоть и обещал показать «кузькину мать», но потом научил переводчика правильно переводить это выражение: «Мы вам покажем такое, чего вы никогда не видели».

Комментарии

{{ comment.username }}

Добавить комментарий

{{ e }}
{{ e }}
{{ e }}