На самом деле "Национальная Служба Новостей", Вести. Экономика, Газета.Ру

Пресс-секретарь Эрдогана опроверг извинения по поводу сбитого Су-24

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган не приносил извинений в связи со сбитым турецкими истребителями российским бомбардировщиком Су-24. Как пишет Meduzа, об этом заявил представитель президента Ибрагим Калын. По его словам, в письме Эрдогана Путину говорилось о сожалении турецкого лидера по поводу инцидента.

По-турецки: Турция извинилась, не извиняясь.

Агентство Anadolu со ссылкой на источник, близкий к президенту, пишет, что слова сожаления были адресованы не России, а семье погибшего пилота. О том, что в письме Эрдогана речь шла о сожалении, а не об извинениях, также заявил премьер-министр Турции Бинали Йылдырым, передает Hurriyet Daily News.

Как пишет РБК, пресс-секретарь российского президента Дмитрий Песков настаивает на том, что в турецком оригинале письма речь шла именно об извинениях. «[Слово „извините“] на сто процентов соответствует турецкому языку», — цитирует Пескова издание.

РБК сообщает, что на англоязычной версии сайта Кремля перевод слова «извините» из письма Эрдогана был изменен с «I apologize» («Я извиняюсь») на «Excuse us» («Простите нас»). Издание отмечает, что, согласно Кэмбриджскому словарю английского языка, слово «apologize» используется для извинений за сознательное действие, а «excuse» — за совершенное по ошибке.Напомним, 27 июня Дмитрий Песков сообщил, что Реджеп Тайип Эрдоган отправил Владимиру Путину письмо с извинениями за сбитый Су-24, выполнявший боевое задание в Сирии. Он был сбит турецкими истребителями 24 ноября 2015 года. Пилот бомбардировщика погиб, штурману удалось спастись. Во время операции по его спасению погиб российский морской пехотинец.

Крушение Су-24 вызвало разрыв в отношениях России с Турцией. В частности, Россия отменила безвизовый режим и ввела запрет на импорт турецких продуктов. Владимир Путин неоднократно заявлял, что отношения могут быть восстановлены, только если Турция принесет извинения, выплатит компенсацию и привлечет к ответственности виновных в гибели россиян.

"Национальная Служба Новостей"

*   *   *

По-турецки: Турция извинилась, не извиняясь

Стремление Анкары сохранить лицо в ситуации с извинениями президента Турции Реджепа Эрдогана перед семьей убитого российского летчика Олега Пешкова привело к абсурдной ситуации и выявило проблемы в переводе позиции Турции с турецкого языка на другие языки мира.

Ситуация вокруг письма Реджепа Эрдогана, направленного президенту РФ Владимиру Путину, приобретает все более причудливые очертания – с подачи самих официальных властей Турции.

На фоне продолжающихся в определенных кругах споров по поводу того, что именно Реджеп Эрдоган написал Владимиру Путину и кто лучше всех знает турецкий язык, государственное информационное агентство "Анадолу" 28 июня, во вторник, опубликовало две статьи, посвященные содержанию письма.

В статье "В послании президента Турции не было слова "извините" "Анадолу" со ссылкой на "источники в окружении главы турецкого государства" сообщает о том, что никто ни за что не извинялся, а лишь выразил "сожаление". При этом те же источники высказали позицию и пожелания Турции по ряду других вопросов:

"В послании президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана в адрес российского лидера Владимира Путина однозначно не содержится слова "извините".

По словам источников в окружении главы турецкого государства, в письме выражается скорбь и соболезнование семье погибшего пилота и говорится "сожалею". Кроме того, как подчеркивают источники, эти слова обращены не к государству, а к семье пилота.

Также подчеркивается, что в послании не идет речи о выплате компенсации семье летчика. Позиция Турции в отношении Сирии, Украины и Крыма не претерпит изменений, заверили источники.

"Тем не менее данные вопросы будут напрямую обсуждаться с Россией", - пояснили в окружении президента Турции. Констатируется, что новое развитие событий позволит устранить угрозы в отношении туристического сектора Турции, а также эмбарго на сельхозпродукцию.

Одна из следующих статей государственного информационного агентства "Анадолу", в русскоязычном формате озаглавленная "Владимир Путин проведет телефонные переговоры с турецким коллегой", ограничена лишь несколькими абзацами. 

Однако в англоязычной и более полной версии – "Putin to give Erdogan 'thank you' call, say sources" – опубликованы комментарии Ибрагима Калына, представителя администрации президента Турции, который цитирует текст письма Эрдогана: "Я хотел бы выразить свои соболезнования семье погибшего пилота и еще раз выразить, что я разделяю их боль. Я обращаюсь к его семье: извините нас", – заявил пресс-секретарь президента Турции Ибрагим Калын, цитируя письмо Эрдогана.

Можно сравнить опубликованную государственным информационным агентством "Анадолу" цитату с текстом письма, опубликованным пресс-службой президента РФ: "Я хочу еще раз выразить свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините. Всем сердцем разделяю их боль".

Интерпретирование в СМИ тех или иных высказываний политиков – с учетом той позиции, которая представляется выгодной официальным властям, – является вполне обычной практикой во всем мире. При этом также вполне обычна и так называемая практика damage control – когда после определенных заявлений предпринимается попытка сгладить возможный ущерб, минимизировать негативные последствия. 

Однако в этой ситуации речь идет не об устных заявлениях. Подобные PR-компании и метания, когда "официальные источники" в окружении президента Турции через государственные СМИ опровергают собственные заявления, одновременно повторяя их, выставляют самого президента Эрдогана в крайне неприглядном свете.

Если власти Турции действительно хотят исправить испорченные отношения с Россией, им не стоит отказываться от уже написанных слов, иначе в дальнейшем Анкара рискует оказаться непонятой – из-за неспособности к внятной коммуникации и неких "особенностей" турецкого языка.

Вполне возможно, "трудности перевода" официальной позиции Анкары с турецкого на русский и другие языки все же будут разрешены в ходе телефонного разговора, запланированного между Владимиром Путиным и Реджепом Эрдоганом на 29 июня. 

При этом не исключено, что определенный осадок в отношениях с Турцией так или иначе будет сохраняться и дальше – даже не столько из-за длительной истории конфликтов России и Турции в прошлом и напряженности в настоящем, сколько из-за того, что Анкара пытается выстроить будущие отношения с Россией на основе опровержения собственных заявлений.

Вести. Экономика

*   *   *

В Кремле объяснили разночтения цитаты Эрдогана из письма Путину

В Кремле объяснили разночтения цитаты президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана разницей переводов с английского языка, передает радиостанция «Говорит Москва».

Отмечается, что в английском переводе был использован оборот «I apologise to them», который впоследствии был изменен на «Excuse us».

Ранее источник в окружении Эрдогана заявил, что в письме Путину не было слова «извините».

Газета.Ру


 

Комментарии

{{ comment.username }}

Добавить комментарий

{{ e }}
{{ e }}
{{ e }}